14 de nov. 2010

Lapsus linguae espanyolista del traductor de Google

Lapsus linguae espanyolista del traductor de Google


Dijous passat un usuari del traductor del Google va tenir una sorpresa quan va escriure en català “Sóc de Catalunya” i ho volia traduir a l'anglés el traductor de Google li retornava “I´m from Spain”, si ho feia traduir al francés “Je suis d'Espagne” i l'italià “Io sogno di spagna”. Altres errors peculiars detectats van ser que “Cataluña” era traduida a l'anglés com “Buenos Aires” i “cataluña”(escrit així) com “Andalusia”. Google va ser advertit d'aquests peculiars errors del seu traductor i ho han corregit però comença a ser molt pesat haver de trobar-nos amb coses d'aquestes a Internet, els espanyolistes haurien d'anar amb cura de no omplir de merda espanyolista internet ni de provocar que un traductor bastant correcte vagi corrompent-se. És una eina molt útil que pot convertir-se en inútil si hi ha cafres que es dediquen a potinejar grollerament aprofitant la capacitat d'aprenentatge del traductor. El traductor de Google és un sistema que aprén mercés a la feina dels usuaris. Quan introduïm un text i el fem traduir ens permet arreglar parts de la traducció que són incorrectes o inexactes, sembla que ha sigut per aquesta via per la que s'ha pogut produir aquest “error”, que d'error no té res, sinó que ha sigut provocat per l'acció deliberada dels usuaris.


Lapsus linguae españolista del traductor de Google

El jueves pasado un usuario del traductor del Google tuvo una sorpresa cuando escribió en catalán “Sóc de Catalunya” y lo quería traducir al inglés el traductor de Google le retornaba “I´m from Spain”, si lo hacía traducir al francés “Je suis d'Espagne” y el italiano “Io sogno di spagna”. Otros errores peculiares detectados fueron que “Cataluña” era traducida al inglés como “Buenos Aires” y “cataluña”(escrito así) como “Andalusia”. Google fue advertido de estos peculiares errores de su traductor y lo han corregido pero comienza a ser muy pesado encontrarnos con cosas de estas en Internet, los españolistas deberían ir con cuidado de no llenar de mierda españolista internet ni de provocar que un traductor bastante correcto vaya corrompiéndose. Es una herramienta muy útil que puede convertirse en inútil si hay cafres que se dedican a frangollar villanamente aprovechando la capacidad de aprendizaje del traductor. El traductor de Google es un sistema que aprende merced a la faena de los usuarios. Cuando introducimos un texto y lo hacemos traducir nos permite arreglar partes de la traducción que son incorrectas o inexactas, parece que ha sido por esta vía por la que se ha podido producir este “error”, que de error no tiene nada, sino que ha sido provocado por la acción deliberada de los usuarios.