21 de gen. 2012

El traductor de Google fa bromes

El traductor de Google fa bromes


Escric els meus articles en català i en atenció al fet que un dels quatre blocs en què escric tinc constància que el llegeixen persones que no entenen el català solc afegir una traducció del text al castellà immediatament a continuació del text original. Per comoditat i rapidesa utilitzo el traductor de Google. I normalment fa unes traduccions prou correctes, només cal arreglar alguna frase o paraula. De vegades el Google tradueix frases fetes i les tradueix no literalment sinó usant el seu equivalent en l'altre idioma. Com vostès saben les frases fetes solen perdre el seu sentit quan es tradueixen literalment a un altre idioma pel què quan traduïm un text cal fer una interpretació més que una traducció literal.

Vaig publicar l'article “Si els catalans no existíssim” i més endavant, atenent a una resposta d'un comentari d'un lector, vaig decidir incloure aquesta resposta en un dels altres blocs en què també havia publicat aquest mateix article però en aquell cas la vaig afegir a la resposta a una lectora traduint aquesta resposta al castellà ja que aquesta persona no entén el català ja que no és ni catalana ni espanyola.

Vaig copiar el text a la finestra del traductor de Google i li vaig demanar que me la traduís al castellà. La traducció va ser quasi perfecta, i dic quasi perquè tot el text estava perfectament traduït excepte dues paraules, de fet era la mateixa escrita dues vegades, en català jo havia escrit “Club de futbol Cataluña” i el traductor va traduir-ho al castellà com “Club de fútbol León”. Vaig decidir fer una foto de la imatge que veia al monitor, imatge que podeu veure a l'inici d'aquest text.





El traductor de Google hace bromas

Escribo mis artículos en catalán y en atención al hecho de que uno de los cuatro blogs en que escribo tengo constancia que el leen personas que no entienden el catalán suelo añadir una traducción del texto al castellano inmediatamente a continuación del texto original. Por comodidad y rapidez uso el traductor de Google. Y normalmente hace unas traducciones bastante correctas, solo hay que arreglar alguna frase o palabra. A veces el Google traduce frases hechas y las traduce no literalmente sino usando su equivalente en el otro idioma. Como ustedes saben las frases hechas suelen perder su sentido cuando se traducen literalmente a otro idioma por lo qué cuando traducimos un texto hay que hacer una interpretación más que una traducción literal.

Publiqué el artículo “Si els catalans no existíssim” y más adelante, atendiendo a una respuesta de un comentario de un lector, decidí incluir esta respuesta en uno de los otros blogs en que también había publicado este mismo artículo pero en aquel caso la añadí a la respuesta a una lectora traduciendo esta respuesta al castellano ya que esta persona no entiende el catalán ya que no es ni catalana ni española.

Copié el texto a la ventana del traductor de Google y le pedí que me la tradujese al castellano. La traducción fue casi perfecta, y digo casi porque todo el texto estaba perfectamente traducido excepto dos palabras, de hecho era la misma escrita dos veces, en catalán yo había escrito “Club de futbol Cataluña” y el traductor lo tradujo al castellano como “Club de fútbol León”. Decidí hacer una foto de la imagen que veía al monitor, imagen que podéis ver al inicio de este texto.

3 comentaris:

Josep ha dit...

Que estrany, precisament jo creia que un traductor, traduïa les paraules literalment, no per frases. Llavors, quina relació pot haver entre Catalunya i Lleó. Per curiositat podries provar en el traductor de Softcatala.

Salutacions.

Jaume C. i B. ha dit...

El traductor de Google té la capacitat d'aprendre, és a dir, que l'ús fa que millori, però aquesta capacitat té una part negativa i és que es poden introduir errors. Fa temps vaig llegir un article que explicaven aquest tema arran d'una sèrie d'errors que van detectar-se i que davant les queixes van ser subsanats per Google.
Quina relació hi ha entre "Cataluña" i "Lleó"?. No ho sé.
Però pots fer experiments i veuràs que no només afecta al català i al castellà, també fa altres traduccions peculiars.
Si escrius "Cataluña" i li dius que t'ho tradueixi a l'anglés el traductor diu "Maule", "Cataluña", "Buenos" i "Valparaíso".

Patric ha dit...

Eso no parece una broma más bien parece una persecusión..!