14 de maig 2011

Conjunció copulativa terrorista

Conjunció copulativa terrorista




Les traduccions les carrega el diable
Traduir una llengua a una altra o interpretar-la no és fàcil, cada llengua té les seves peculiaritats, els seus girs, les seves frases fetes que traduïdes literalment perden el significat. Però per això existeixen els traductors i intèrprets professionals. En el meu bloc escric en català i afegeixo una traducció automàtica feta amb el traductor de Google. Haig de dir que escric i parlo el castellà perfectament però prefereixo usar la traducció automàtica per estalviar-me feina, seria molt pesat tornar a escriure tot el text novament en castellà però si que, quan tinc temps, corregeixo aquells errors de traducció producte de la traducció automàtica, i canviar les frases fetes pròpies del català per les pròpies del castellà. Però això és el que jo faig i els meus articles apart de la controvèrsia que puguin provocar o del cabreig que pugui ocasionar entre alguna gent, no són res més que la meva opinió personal.
La Guàrdia Civil veu ETA a tot arreu
La Guàrdia Civil va presentar un informe davant del Tribunal Constitucional en què afirmen que Carlos Garaikoetxea va reunir-se amb ETA. Aporten com a prova una acta presumptament d'ETA escrita originalment en èuscara i traduïda d'una manera barroera i maldestre. El text original de l'acta escrita en èuscara és aquest:





Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.



La Guàrdia Civil va traduir-ho així:





Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización.



La persona que va traduir el text va cometre els següents errors:
-Van traduir “Garaiko presidentoa” com una referència al primer lehendakari de la democràcia Carlos Garaikoetxea. La traducció correcta és “el president de llavors” perquè “garaiko” significa “temps”, “ko” significa “de” i “presidentea” significa “el president”, es traduiria com “el president de llavors”. Interpreten “Hostoa” (la Fulla) com el símbol d'Eusko Alkartasuna que és una fulla de roure. ETA s'autodenomina “la Organització”, per tant el text no fa referència ni a Carlos Garaikoetxea ni a Eusko Alkartasuna.





“Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización”.



Amb una traducció mal feta han implicat a Carlos Garaikoetxea en una reunió anb ETA que mai va produir-se, no la reunión d'ETA, sinó la reunió d'ETA amb l'ex-lehendakari Garaikoetxea.
Tant d'embolic per confondre a ETA amb la conjunció eta



ETA és la organització terrorista que respon a Euskadi Ta Askatasuna i “eta” és la conjunció “i”. Per tant, és normal que en qualsevol text escrit en èuscara llegim la paraula “eta” moltes vegades i això no vol dir que el text parli de la organització terrorista. Ara, el que veurem és a més d'un tanoca que quan vegi alguna cosa escrita en èuscara veurà propaganda d'ETA i no una conjunció copulativa. I això que sembla una rucada ja ha estat així. Fa un parell de dies va ser alliberat un membre d'ETA després d'acomplir una condemna de 25 anys, quan va trepitjar el carrer algú li va passar una pancarta donant suport a Bildu, al peu havien escrit “Independentzia eta sozialismoa”, independència i socialisme, però ja hi ha qui ha vist a ETA, no a la conjunció copulativa.


Conjunción copulativa terrorista





Las traducciones las carga el diablo
Traducir una lengua a otra o interpretarla no es fácil, cada lengua tiene sus peculiaridades, sus giros, sus frases hechas que traducidas literalmente pierden el significado. Pero para eso existen los traductores e intérpretes profesionales. En mi blog escribo en catalán y añado una traducción automática hecha con el traductor de Google. Tengo que decir que escribo y hablo el castellano perfectamente pero prefiero usar la traducción automática por ahorrarme trabajo, sería muy pesado volver a escribir todo el texto nuevamente en castellano pero si que, cuando tengo tiempo, corrijo aquellos errores de traducción producto de la traducción automática, y cambio las frases hechas propias del catalán por las propias del castellano. Pero eso es lo que yo hago y mis artículos aparte de la controversia que puedan provocar o del cabreo que pueda ocasionar entre alguna gente, no son nada más que mi opinión personal.
La Guardia Civil ve ETA en todas partes
La Guardia Civil presentó un informe delante del Tribunal Constitucional en que afirman que Carlos Garaikoetxea se reunió con ETA. Aportan como prueba un acta presuntamente de ETA escrita originalmente en euskera y traducida de una manera chapucera y torpe. El texto original de la acta escrita en euskera es este:





Orduztik harreman zuzen bakarra egon da, 2005eko hasieran. Orduan bilkura bat burutu zen. Garaiko presidentea eta oraingo bigarren ordezkaria egon ziren. Bilkura eta ez zitzaion harremanari jarraipenik eman, Hostoak Erakundeari eginiko kritika publiko batzuei gutunez erantzun ondoren.



La Guardia Civil lo tradujo así:





Desde entonces ha habido un solo contacto directo, a principios del 2005. Entonces se celebró una reunión. Estuvieron el presidente Garaiko y el segundo representante actual. Tras la reunión no se dio continuación a esa relación, después de que Hosto respondiera por carta a algunas críticas públicas hechas a la Organización.



La persona que tradujo el texto cometió los siguientes errores:
- Tradujeron “Garaiko presidentoa” como una referencia al primer lehendakari de la democracia Carlos Garaikoetxea. La traducción correcta es “el presidente de entonces” porque “garaiko” significa “tiempo”, “ko” significa “de” y “presidentea” significa “el presidente”, se traduciría como “el presidente de entonces”. Interpretan “Hostoa” (la Hoja) como el símbolo de Eusko Alkartasuna que es una hoja de roble. ETA se autodenomina “la Organización”, por lo tanto el texto no hace referencia ni a Carlos Garaikoetxea ni a Eusko Alkartasuna.





“Desde entonces, ha habido un único contacto directo, a inicios de 2005. Entonces se organizó una reunión. Estuvieron el presidente de entonces y el segundo portavoz actual. Después de la reunión no se le dio continuidad al contacto después de responder [se entiende que ETA] por carta a unas críticas públicas que hizo La Hoja a la Organización”.



Con una traducción mal hecha han implicado a Carlos Garaikoetxea en una reunión con ETA que nunca se produjo, no la reunión de ETA, sino la reunión de ETA con el exlehendakari Garaikoetxea.
Tanto lío por confundir a ETA con la conjunción eta



ETA es la organización terrorista que responde en Euskadi Tu Askatasuna y “eta” es la conjunción “y”. Por lo tanto, es normal que en cualquier texto escrito en euskera leemos la palabra “eta” muchas veces y eso no quiere decir que el texto hable de la organización terrorista. Ahora, lo que veremos es a más de un tonto que cuando vea algo escrita en euskera verá propaganda de ETA y no una conjunción copulativa. Y eso que parece una burrada ya ha sido así. Hace un par de días fue liberado un miembro de ETA después de cumplir una condena de 25 años, cuando pisó la calle alguien le pasó una pancarta dando apoyo a Bildu, al pie habían escrito “Independentzia eta sozialismoa”, independencia y socialismo, pero ya hay quien ha visto a ETA, no a la conjunción copulativa.

2 comentaris:

Patric ha dit...

Te encuentro toda la razón en lo que dices, es muy difícil traducir de una lengua a otra o interpretarla y comprender a veces todos los matices que ella encierra. Yo creo que hablo más o menos bien el castellano, porque estudié algo de gramática en la escuela, pero a veces tengo dificultades con algunos vocablos del idioma y sus significados correctos. Cuando no estoy segura del significado de una palabra lo busco primero en el diccionario y a veces simplemente he evitado decir algo porque temo pueda ser mal interpretado.



Yo traduzco al catalán usando el traductor Google que encuentro ha mejorado bastante pero en otras lenguas no me atrevo a usarlo porque son formas distintas de expresarse, por ejemplo el chino o japonés, o el polaco, el turco o el árabe, porque como no se nada de esas lenguas es difícil para mi entender que estoy diciendo, y no quiero que se confundan con lo que digo, por eso suelo contestar en inglés a esas lenguas. Lo utilizo a veces con el portugués pero es muy distinto al casteñllano o al catalán. Tienen algo distinto al expresarse que no se bien que es.



De acuerdo con tu explicación creo que el error o errores de traducción de la Guardia Civil es serio, porque cambia el sentido de lo que originalmente se quiso decir. De buenas a primera me cuesta interpretar los matices de esa traducción, pero algo entiendo. Me imagino que cuando tu traduces automáticamente vuelves a leer lo escrito, es lo que yo hago, y así es posible darse cuenta si hay errores.




No se porqué, pero me imagino que lo que has escrito de alguna manera tiene que ver con las famosas pruebas a las se refería Esperanza Aguirre (si no me equivoco) , pruebas que habrían conseguido para acusar a Bildu de ser una fachada más de ETA. Claro, si las interpretaciones son de esa calidad es seguro que las pruebas no existen.

Jaume C. i B. ha dit...

A las palabras les podemos hacer decir lo que queramos, a veces emplear un término u otro, desplazando una coma, o cambiando el orden de dos palabras se puede conseguir que una frase acabe significando lo contrario de lo que en realidad quería decir.
Dicen que Bismark recibió un telegrama del gobierno francés, un telegrama conciliador, Bismark cambió un par de comas y usó el telegrama como pretexto para iniciar la guerra franco-prusiana. Para que veas lo fácil que es fácil manipular unas palabras para conseguir el efecto buscado.

El traductor de Google es una buena herramienta pero sigue cometiendo errores que se van corrigiendo con el uso. Se trata de una herramienta que tiene la capacidad de aprender. Aún así sigue cometiendo errores con las frases hechas o quizá con palabras que no son de uso habitual y para las que no encuentra traducción.

Está el hecho de que el término Garaiko que significa "tiempo de" fue considerado una abreviatura de Garaikoetxea, ex lehendakari. y que cuando el acta habla de la organización de los intérpretes creyeron que se refería a Eusko Alkartasuna, cuando en realidad hacía referencia a ETA. Es decir, usaron unas actas de una reunión interna de ETA para plantear una causa contra Eusko Alkartasuna y Carlos Garaikoetxea.

Es un tema relacionado, el PP desea que detrás de Bildu esté ETA pero eso es algo que no se ha podido demostrar fehacientemente.

ETA es la organización terrorista vasca pero "eta" es la conjunción copulativa "y" en castellano. Parece ser que algún descerebrado al ver un escrito en el que se leía repetidamente "eta" se imaginó que hacía referencia a la organización ETA, no concibió que fuera la conjunción "y".