Ous i sous
"Retallada dels ous dels funcionaris" o "retallada dels sous als funcionaris". Totes dues coses són una putada immensa però és curiós que només una lletra, una petita lletra pugui canviar tant el significat d'una frase. És una putada que retallin els sous però no em direu que no és molt pitjor que et retallin els ous?.
Huevos y sueldos
Aclaración para el texto en castellano. En castellano este texto carece de sentido como puede apreciarse, solo la tiene en catalán donde puede hacerse un juego de palabras con "sous (sueldos)" y "ous (huevos)".
"Recorte de los huevos de los funcionarios" o "recorte de los sueldos a los funcionarios". Ambas cosas son una putada inmensa pero es curioso
que sólo una letra, una pequeña letra pueda cambiar tanto el significado de una frase. Es una putada que recorten los sueldos pero, ¿no me diréis que no es mucho peor que te recorten los huevos?.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada